Mời khách hàng theo dõi bài học Thành ngữ Words and Idioms số 1 của đài tiếng nói của một dân tộc Hoa Kỳ vày Huyền Trang với Pauline Gary phụ trách.Huyền Trang xin chào mừng quý vị thính giả. Vào đời sống hàng ngày chắc chắn ai cũng muốn bản thân thành công, tuy thế thực tế cho thấy thêm là đôi lúc mình cũng phải chấp nhận sự thất bại. Trong bài học thành ngữ Words và Idioms từ bây giờ Huyền Trang xin mang đến quý vị nhì thành ngữ khá thông dụng tại Hoa kỳ để trình bày sự thất bại này. Chị Pauline xin phát âm thành ngữ lắp thêm nhất.PAULINE : The first idiom is THROW IN THE TOWEL, THROW IN THE TOWEL.TRANG : THROW IN THE TOWEL gồm có To throw, T-H-R-O-W là ném hay vứt một cái gì xuống đất, cùng Towel, T-O-W-E-L là cái khăn. Thành ngữ này xuất xứ từ giới đấu quyền Anh. Khi thấy một võ sĩ ví dụ sắp thua, huấn luyện và đào tạo viên của anh ấy ta đã ném dòng khăn xuống khu đất để gật đầu là anh ta bị đánh bại. Chị Pauline xin nói đến trừơng đúng theo một vị tướng ra tranh chức thống đốc tiểu bang tuy vậy bị thất cử.VOICE : PAULINE: I thought General Jones would make a good candidate. But after a long campaign and poor election results he THREW IN THE TOWEL. His political career is over.TRANG: Tôi tưởng tướng mạo Jones sẽ là 1 trong ứng cử viên có tương đối nhiều triển vọng. Tuy nhiên sau một cuộc di chuyển dài cùng những kết quả yếu hèn trong cuộc bầu cử ông đã gật đầu thất bại, cùng sự nghiệp bao gồm trị của ông đã chấm dứt.CANDIDATE, C-A-N-D-I-D-A-T-E, là ứng cử viên, CAMPAIGN, C-A-M-P-A-I-G-N là cuộc vận động, và CAREER, C-A-R-E-E-R là nghề nghiệp và công việc hay sự nghiệp. Và bây giờ xin mời khách hàng nghe lại thí dụ này.PAULINE: I thought General Jones would make a good candidate. But after a long campaign and poor election results he THREW IN THE TOWEL. His political career is over.TRANG: Trong đời sống gia đình đôi lúc những vụ cãi cự nho nhỏ tuổi cũng xảy ra mà không mặt nào mong mỏi nhượng bộ. Chẳng hạn như trong trường phù hợp người chồng nghiện hút xì gà mà lại người vợ không chịu được khói thuốc, như khách hàng nghe sau đây:PAULINE: Mary is sick of everything in the house smelling like cigars. It’s in the furniture và in her clothes. She wants her husband to lớn smoke outside but he says it’s his house too và he refuses to lớn THROW IN THE TOWEL.TRANG: Cô Mary quá chán ngấy nạn sương thuốc xì gà ở khắp số đông nơi trong nhà. Sương thuốc làm việc trên bàn ghế và cả trong áo quần của cô. Cô muốn ông chồng cô hút thuốc lá ở bên ngoài nhà nhưng mà anh ấy nói bên này cũng của anh ý ấy nữa buộc phải anh ấy không chịu đựng thua.SICK, S-I-C-K tức thị bịnh hoán vị hay ngán ngấy, FURNITURE, F-U-R-N-I-T-U-R-E là bàn và ghế trong đơn vị hay thứ nội thất, khổng lồ SMOKE, S-M-O-K-E là hút thuốc, cùng REFUSE, R-E-F-U-S-E là từ bỏ chối. Và hiện nay chị Pauline xin phát âm lại thí dụ này.PAULINE: Mary is sick of everything in the house smelling lượt thích cigars. It’s in the furniture and in her clothes. She wants her husband to smoke outside but he says it’s his house too & he refuses to lớn THROW IN THE TOWEL.TRANG :Tiếp theo đó là thành ngữ lắp thêm hai.PAULINE: The second idiom is lớn CRY UNCLE, lớn CRY UNCLE.TRANG: lớn CRY UNCLE cũng có nghĩa là gật đầu thất bại. CRY, C-R-Y là khóc hay hét lớn lên, với UNCLE, U-N-C-L-E là ông chú. Có giả thuyết cho rằng trong thời đế quốc La Mã lúc một đứa trẻ bị một tín đồ khác doạ thì nó hét to lớn lên và mong cứu với ông chú sẽ được thả ra. Cũng đều có một trả thuyết khác nhận định rằng TO CRY UNCLE xuất xứ từ chữ Anacol ngơi nghỉ Ireland, đọc y như Uncle, và tức là bảo vệ. Thí dụ thứ nhất sau phía trên nói về thực trạng thương mại yếu cỏi của các tiệm bách hóa trong mùa Giáng Sinh.PAULINE: Some stores will not have any discounts before the holiday but others will have before-Christmas sales. That’s because last year the stores were doing so poorly that the week before Christmas they finally CRIED UNCLE.TRANG: một số trong những cửa hiệu sẽ không còn bán hạ giá bán trước lễ noel nhưng nhiều hiệu khác sẽ buôn bán hạ giá. Đó là vì thời gian trước các cửa hiệu buôn bán quá ế ẩm nên sau cuối họ đành bắt buộc chịu thua trận thiệt.DISCOUNT, D-I-S-C-O-U-N-T, là hạ giá, cùng SALES, S-A-L-E-S, là bán hàng với giá chỉ thật rẻ, cung cấp xon. Hiện giờ chị Pauline xin gọi lại ví dụ này.PAULINE: Some stores will not have any discounts before the holiday but others will have before- Christmas sales. That’s because last year the stores were doing so poorly that the week before Christmas they finally CRIED UNCLE.TRANG: vào thí dụ lắp thêm hai tiếp sau đây chị Pauline than phiền rằng khi em chị đùa cờ tướng tá với chị cậu ấy hay hay vứt ngang khi chuẩn bị thua.PAULINE: When I play chess with my brother he sometimes says he doesn’t want to lớn play anymore because the trò chơi is boring. Actually he simply does not want to admit defeat. He doesn’t want lớn CRY UNCLE. TRANG: Chị Pauline nói: khi tôi tấn công cờ với em trai tôi đôi khi nó nói nó không muốn chơi nữa vì trò nghịch này ngán quá. Thật ra thì nó chỉ không thích thú thừa nhận là nó có khả năng sẽ bị thua.CHESS, C-H-E-S-S, là 1 trong những loại cờ tướng, BORING, B-O-R-I-N-G là chán, với DEFEAT, D-E-F-E-A-T là đại bại hay thất bại. Chị Pauline xin hiểu lại thí dụ này.PAULINE: When I play chess with my brother he sometimes says he doesn’t want to play anymore because the game is boring. Actually he simply does not want lớn admit defeat. He doesn’t want khổng lồ CRY UNCLE.TRANG: quý vị vừa nghe kết thúc bài học thành ngữ Words and Idioms số một, với nhị thành ngữ THROW IN THE TOWEL với TO CRY UNCLE, bao gồm nghĩa là gật đầu đồng ý thất bại. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả với xin hẹn chạm chán lại khách hàng trong bài học kế tiếp.